Suddenly, I
miss American idioms. When we lived in the States, most Russian we knew also
spoke English, so it was easy to mix in an English phrase just when you needed it.
Here in Moscow, even those Russians who speak English fairly well do not know
the idioms. And of course, most idioms are untranslatable (even though some
direct translations are making their way into Russian. For example, you can say
“he is not happy about that,” and people will understand. It is an idiom, by
the way, if you think about it). Some idiomatic expressions I need do have some
equivalent in Russian, but finding those takes much more time than retrieving
simple words. And joke on a time delay bombs. “To bomb” is an idiom, a good
one, but useless in Russian. “To fail” does not do it.
We need
idioms because they convey a different kind of meanings, more compact, more holistic,
somehow richer than plain language. For example, last week I was trying to say
that so-and-so’s heart is in the right place. Well, how do you say it? That she
is morally sound, even though by implication of my saying this, I may disagree
with whatever she is doing? Akgh, it does not work! OK, as an exercise, try to
translate into non-idiomatic, plain language these:
·
It
is neither here , nor there
·
This
is a moot point
·
Beating
the dead horse
·
A
turf war
·
Laying the foundation for something
·
Picking
the low-hanging fruit
·
Bullshit
·
When
shit hits the fan
·
The
hind-side vision
A rich and
moving idiomatic layer is a sure sign of a living language. Alas, the version
of English the non-English speaking Europeans speak does not seem to belong to
this category. They still manage to crack a joke, but not the idiomatic kind. The
Brits and the Americans, although they tend to use different sets of idioms,
seem to know each other’s languages as well, perhaps because of the extensive
Hollywood-UK film industry ties. I am not so sure about other living Englishes
of the world. I love the BBC-4 comedy show, and understand most of the jokes (bar
some obscure political and cultural references), but this is about as far as I
am willing to travel.
To my
delight, I’ve been learning a lot of newer Russian slang and some new Russian idioms.
Well, I also had to learn a lot of Russian bureaucratic lingo, which is no more
beautiful than the ugly American bureaucratic lingo. The idioms make little
sense when translated, but I will do it anyway, just for the heck of it:
·
Let’s
put flies apart from the meatballs (separate one kind of an issue from another
kind): Мухи отдельно, а котлеты-отдельно
·
To
demolish someone’s brains (To change completely the way someone is thinking): Снести мозги
·
To
divide the glade (To divide the spheres of interest): Поделить поляну
I do try
once in a while, to translate an American idiom into Russian, but they just don’t
take. The language has its own rules and reasons. An expression has to wake up
its speakers’ imagination, it has to be seen as especially powerful, economical,
and, well, expressive.
Keep up the good work, Sasha. Love your writing.
ReplyDeleteBob Rude